Which method of interpreting should I choose for an on-stage interpreting job or when entertaining business partners?

Why am I being requested of extra material for the convenience of interpreter? Aren’t they supposed to know it all?

Interpreting requires a lot of caution and preparation.

 

Prior to the event, it is essential to agree on the main particulars of the job. Apart from the obvious basics such as location, timing and language pairs, we also need to learn about the following:
  • the nature of the event: a visit, work related, a negotiation, a training course, a conference, etc.
  • the length of the assignment: half a day, for a whole month, or occasional
  • the subject matter of the event aka the specific field of the event
  • the number of participants who require interpreting
  • any other special circumstance that may influence the interpreting process
In order for the interpreter to be ready on time it is best to make all relevant material available to us as soon as possible. Apart from the above a glossary of the terminology of the given field can be a gold mine for our interpreter. Making it available, you can ensure that the interpreter will be familiar with the jargon used. .
It is also important to agree on some other specifics like what kind of technical requirements needed and who will provide them as well as the interpreters’ rotating shift schedule and provisions.